filologia del nome "goli"

Goli in lingua slava (non solo serbo-croato) ma anche sloveno, russo ecc. vuol dire nudo, anche nudo di capelli e quindi calvo. Un'isola spoglia senza alberi, bianca pietraia adriatica, che già ti colpisce con la sua selvaggia visione, quando poi sai cosa è stata e perchè, se vuoi tradurne il nome in italiano ti viene a buon motivo voglia di chiamarla l'isola nuda, nuda in senso passivo ed attivo perchè è nuda nell'aspetto e anche perchè mette a nudo la nostra natura umana o meglio quella belluina che può fingere di coprirsi coi vestiti della civiltà ma che come il famoso re ritorna alla nudità di fronte agli occhi sinceri del bambino.
Ecco perchè nella mia raccolta di memorie "le due isole" che OBC ha pubblicato, preferisco tradurre Goli otok con "isola nuda" anzichè "isola Calva". Non è una pura questione filologica ma una volta tanto un nome dato per una carattere fisico di un'isola è divenuto altamente simbolico per le sorti umane che in quello spazio fisico si sono consumate.